On a parlé la semaine dernière de Tintin au Congo, Le Sceptre d’Ottokar et L’affaire Tournesol » où Hergé est venu « taper l’incrust » ponctuellement dans les histoires de son héros.
On a présenté, il y a quelques semaines les Tintin au Congo anciens ou en langues étrangères de mes étagères.
Si pour Le Sceptre d’Ottokar je n’ai rien d’autres que des exemplaires français récents, pour L’affaire Tournesol, voici 3 albums en langues régionales et étrangères:
En version française récente, cette couverture où Tintin et Haddock essaient de soustraire Tournesol des mains de ses ravisseurs, les infâmes Bordaves.
Ce qui donne pour une image test de la première page:
Au Royaume Uni et dans les pays de l’ancien Commonwealth, Tintin et Milou deviennent Tintin and Snowy (le pelage blanc de Tintin of course) et le professeur Tournesol, the professor Calculus. D’où ce titre paru en 1999:
Le texte de notre bulle test devient:
Seconde langue originale pour cet album au DL du second semestre 1992…
Le chapô De tintin un de Milou nous donne un indice… le un (=et) est proche du und allemand et en lisant l’image test on voit le cousinage de cette langue avec celle de Goethe
Cette version de L’affaire Tournesol est en Alsacien, une des langues régionales françaises dans lequel Tintin a été traduit, on en verra d’autres ultérieurement.
Troisième version très originale.
Il s’agit de L’affaire Tournesol en gruérien, une langue régionale suisse de la région de Fribourg, album paru en 2007. Cette langue régionale (le francoprovençal) a été parlé au nord de l’Occitanie, dans les Alpes et le Jura français, les Alpes de l’ouest et le Piémont italien (dont le Val d’Aoste) et en Suisse francophone. Fribourg en fit sa langue officielle au XIVème siècle. C’est un mélange d’occitan et de français avec influence de la langue germanique. Avant que ne s’impose le français après la signature du Traité de Villers-Cotteret, la Drôme et l’Ardèche actuelles parlaient occitan, l’Isère le francoprovençal.
Voici l’image test en gruérien:
On dirait l’ora di me leva en provençal, vraiment un cousin proche de l’occitan ou du provençal mistralien.
Voici le petit texte introductif avant la page de garde
On y lit que cette affaire Tournesol en gruérien fribourgeois a été publié en hommage au centenaire de la naissance d’Hergé le 22 mai 2007, cet album précisément se déroulant en partie en territoire helvétique.